はじめに:日本映画翻訳界のレジェンド、戸田奈津子さん
映画字幕翻訳者として日本中にその名を知られる戸田奈津子さん。ハリウッド超大作の数々を日本に届けた功績は、まさに「映画翻訳の第一人者」と言える存在です。
戸田さんが手がけた代表作には、『タイタニック』『ミッション:インポッシブル』シリーズ、『バック・トゥ・ザ・フューチャー』シリーズなど、誰もが知る名作が並びます。
彼女の翻訳スタイルには、映画翻訳を志すすべての人にとって学ぶべきテクニックが詰まっています。
戸田奈津子さんに学ぶ、映画翻訳5つのテクニック
1. セリフの「感情」を優先する翻訳
戸田さんは「言葉の正確な直訳」よりも、「登場人物が何を伝えたいのか、その感情を日本語で自然に届けること」を最優先にしています。
例えば、怒り、悲しみ、焦りなど、セリフの裏にある感情を的確に汲み取り、時には大きく意訳することで、観客に自然に伝わる字幕を生み出しています。
2. 字幕は「シンプル・短く・力強く」
字幕には「制限時間」があります。一般的に、字幕1行につき13文字以内、表示時間は3〜4秒が目安です。
戸田さんはこの制限の中で、「無駄な言葉を削ぎ落とし、短く、かつ強い印象を残す日本語」を生み出す達人でした。
例:
英語:「I don’t think it’s a good idea.」
→ 戸田訳:「やめとけ。」(短く感情を凝縮)
3. キャラクターに合わせた話し方を使う
同じ英語でも、登場人物によって口調や語尾を変え、日本語の個性を際立たせるのが戸田流。
若者ならフランクに、老人なら格式を重んじた言葉を選び、役柄にぴったりの自然な日本語を当てています。
これにより、キャラクターの魅力がよりリアルに伝わるのです。
4. 文化の違いを自然に橋渡しする
海外文化特有の表現やジョークは、日本人には馴染みがないこともあります。
戸田さんは、直訳せず、意味を日本人が理解できるよう自然に置き換える工夫を惜しみません。
例:
アメリカ特有の食べ物の話→日本人に馴染みのある表現に変換することも。
5. 「余韻」を残す日本語選び
映画のラストや感動シーンでは、あえて語りすぎず、観客の想像に委ねる翻訳を心がけています。
シンプルな一言でも、その後の余韻を深める力を持たせる。それが戸田さんの字幕の魅力です。
戸田奈津子さんの代表作から学ぶ実例
『タイタニック』(1997年)
ローズの「I’ll never let go.」を「絶対離れない」と訳し、限られた文字数の中で感情を最大限に引き出しました。
『ミッション:インポッシブル』シリーズ
スパイ用語や作戦コードを、日本語でもスピード感を損なわず自然に伝える工夫が随所に見られます。
『バック・トゥ・ザ・フューチャー』シリーズ
タイムトラベルという難解な概念を、日本人にもわかりやすいセリフに仕上げています。
戸田奈津子さんに学べる心構え
- 「翻訳者は黒子である」
戸田さんは「翻訳者は自己主張しすぎてはいけない」と語っています。作品の主役はあくまで映画とキャラクターであり、翻訳はそれを支える裏方に徹するべきだと。 - 「誠実に、でも大胆に」
戸田さんは原作への敬意を忘れず、それでいて必要なら大胆な意訳も辞さないバランス感覚を持っていました。
まとめ:戸田奈津子さんの翻訳術を自分のものにする
戸田奈津子さんの翻訳スタイルは、単なる英語→日本語変換ではなく、「映像と感情を日本語で再現する」極めてクリエイティブな仕事だということを教えてくれます。
あなたも、戸田さんの5つの翻訳テクニックを意識しながら、映画翻訳者としての第一歩を踏み出してみませんか?
映画を愛し、言葉を愛するすべての人に、戸田奈津子さんの技術と精神は必ず大きなヒントになるはずです。